摘要
摘要中国是诗歌的宝库,古典诗歌是中华文化的重要组成部分。通过古典诗歌,我们可以领略当时社会的风俗习惯。诗歌英译对传播中国文化具有重要意义,《诗经》是中国第一部诗歌总集,分《风》《雅》《颂》三部分,反应了周代生活的方方面面,在中国诗歌史上具有重要地位。然而由于历史文化差异以及汉英两种文字的差异性,如何将诗经译好,为众多译者下了一个难题。著名译者许渊冲先生的“三美”理论在翻译实践中具有指导作用。本文将结合具体诗歌,分析“三美”理论在《诗经》翻译中的应用,为更好的翻译中国古典作品提供方法指导。
出版日期
2019年09月19日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)