首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国俄语教学》
>
1995年2期
>
谈谈不可译性
谈谈不可译性
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
谈谈不可译性刘廷璋一翻译的历史告诉我们,人们对可译性的认识大体经历了五个阶段:(一)以古希腊翻译(圣经)的逐词翻译为代表,这一时期是人类对语言认识的幼稚时期,以为各语言之间没有多大差异,因而可以使一种语言机械地适应于另一种语言。(二)文艺复兴时期人们...
DOI
9rj8q7yyj0/162482
作者
刘廷璋
机构地区
不详
出处
《中国俄语教学》
1995年2期
关键词
不可译性
不可译现象
外国文学作品
翻译理论
语言
补偿措施
分类
[语言文字][俄语]
出版日期
1995年02月12日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
孟墨勤.
谈谈不可分离动词前缀“ver-”
.德语,2001-01.
2
.
文化的不可译性
.中外政治制度,2014-07.
3
李红;王艳艳;曾剑.
略论翻译的不可译性
.高等教育学,2005-04.
4
张连亮.
如何应对翻译中的可译性与不可译性
.教育学,2009-03.
5
刘铁生.
语义、语境分析与不可译性
.英语,1991-02.
6
黄文娟.
文化意象翻译的“不可译”性
.教育学,2020-11.
7
廖丽琴;李江涓.
试论翻译中的不可译性
.政治学,2004-05.
8
林基海.
试论翻译中的不可译性
.教育学,1987-04.
9
顾兰;应珊.
浅议翻译中的不可译性
.高等教育学,2003-04.
10
雷晶;杨克力.
不可译性与语言的杂化
.教育学,2015-08.
来源期刊
中国俄语教学
1995年2期
相关推荐
概念词“Ontology”的“不可译性”探源
简析语言层面的不可译性
易与异延——从其“不可译性”谈起
翻译中不可译性原因探析及对策
论不可译性——理论反思与个案分析
同分类资源
更多
[俄语]
俄语中抽象、概括意义及具体、确指意义的表示方法
[俄语]
为什么叫пятАя колоннА?
[俄语]
КТО НА СВЕТЕ САМЫЙ УПРЯМЫЙ
[俄语]
论带通义连接词的时间句
[俄语]
多义词语义统一体问题探析
相关关键词
不可译性
不可译现象
外国文学作品
翻译理论
语言
补偿措施
返回顶部
map