摘要
林纾的小说翻译是一种阐释活动,他所阐释的文本就是小说的原作。由于翻译这种阐释形式涉及两种语言,而每种语言各有其妙,不可能完全准确传种地阐释,而林纾不懂西文,对西文之妙的领略体悟就更加困难,再加上林纾所处的时代,他的独特经历,都使他不可能很好地认识西方社会,不可能对西方社会的风俗习惯、衣食住行了如指掌,在翻译中只好以他自己熟悉的中国方式来弥补这些不足。所以他所受到影响的文化传统在阐释中的作用就显得尤其强大。……
出版日期
2002年01月11日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)