摘要
随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。
出版日期
2015年01月11日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)