首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《名作欣赏:评论版(中旬)》
>
2012年4期
>
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再现原文时发挥创造性的过程。本文从译者主体性的理论视角出发,对霍克斯英译《红楼梦》进行阐释与解读,重点分析霍克斯翻译“飞白”的方式及策略,以从中得到翻译“飞白”这一修辞格的经验与启发。
DOI
wjvz0yrqd7/1116998
作者
朱耕
机构地区
不详
出处
《名作欣赏:评论版(中旬)》
2012年4期
关键词
译者主体性
霍克斯“飞自”修辞格的翻译
分类
[文学][世界文学]
出版日期
2012年04月14日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
2
谭洪英.
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
.高等教育学,2013-02.
3
赵祥云.
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例
.教育学,2012-06.
4
卢晓敏;常青;郭陶;李晓燕.
霍克斯《红楼梦》误译原因剖析
.汉语,2016-12.
5
陈毅平.
跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例
.英语,2014-02.
6
许丹.
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例
.教育学,2018-04.
7
黄敏.
等效翻译中的语用预设效果——以《红楼梦》诗歌翻译为例
.课程与教学论,2010-12.
8
张嘉瑶.
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
.教育学,2008-02.
9
肖维青.
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》
.中国文学,2009-06.
10
袁国荣.
《红楼梦》中修辞翻译的认知语用对比研究
.教育学,2018-02.
来源期刊
名作欣赏:评论版(中旬)
2012年4期
相关推荐
红楼梦
红楼梦
《红楼梦》中民间信仰的体现
红楼梦,悲红楼
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例
同分类资源
更多
[世界文学]
诗的人文关怀——马启代《候车室,与一位女清洁工的对话》赏读
[世界文学]
新书架
[世界文学]
淡定的秋色——曾志妈妈的平凡故事
[世界文学]
平淡无味后面的多重象征意义——海明威一短篇故事的重新阐释
[世界文学]
故乡的风物
相关关键词
译者主体性
霍克斯“飞自”修辞格的翻译
返回顶部
map