简介:近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一新词新语应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点,汉语新词新语翻译实践也就成为新的增长点.目前我国的汉语新词新语翻译在取得良好成绩的同时,也存在着不少的问题.本文结合一些具体实例,就汉英新词新语翻译中经常出现的问题进行较为深入的探讨以期抛砖引玉.
简介:传统的翻译教学只注重技巧的传授和培养学生的实践能力,本文提出改进传统的教学方法,将任务型教学法,互联网资源和文化教育等引入翻译教学,实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识。
简介:
简介:摘要:近些年,新型的翻译工具云翻译平台逐渐成为翻译工具开发的新趋势,在一定程度上冲击了计算机辅助翻译软件在当前大学英语翻译教学实训中的影响力。本文让学生分别选取计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019和云翻译平台Tmxmall对2019年《政府工作报告》进行翻译实践,教师通过实验来计算综合差错率,评估甲乙两组学生的翻译质量。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!
简介:从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其适用等。
简介:摘要:翻译作为将其他民族语言转化为本民族能够阅读的文字的一种言语表达方式,同样也是一种语言再创作的创造性活动。随着汉蒙交流程度越来越高,汉蒙翻译也逐渐被越来越广泛地应用在工作当中,汉蒙新闻翻译也是如此。因此为了能够实现汉蒙新闻翻译质量的不断提高,需要对此进行相应的研究。
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
简介:摘要:该论文旨在探讨提高汉蒙报纸新闻翻译质量的策略。通过分析汉蒙两种语言的特点和差异,以及新闻报道中常见的翻译问题,本研究提出了一系列可行的策略。建议翻译人员在进行翻译前对新闻背景进行充分了解,以确保准确传达信息。应注重汉蒙语言的表达方式和文化差异,避免直译和失真翻译。借助现代技术,如机器翻译和语料库建设,能够提高翻译效率和准确性。培养专业的汉蒙双语翻译人才,加强翻译教育和培训,也是提高翻译质量的重要途径。这些策略将有助于提升汉蒙报纸新闻翻译的质量,促进跨文化交流和理解。
简介:基于目前中国企业网站翻译质量不理想的现状。或可从创建可供全球化的中文网站、控制网站翻译质量、网站更新与翻译同步三方面进行改进,也就是说可以从这几方面入手:精简网页内容、以图表和链接代替文字、确定恰当的语言风格、细化翻译规范、确立试译和校审的规范工作流程等,以提升企业网站翻译质量的建议。
简介:[摘要]重视翻译教学,提高翻译水平,不仅有利于学生更好的适应社会,而且有利于他们全面学习英语。从多方面入手,特别是改善教学方法,提高大学英语翻译教学的质量,努力提高学生的翻译能力,是非常必要的。
简介:摘要: 国家“一带一路”倡议推动了中国企业“走出去”,语言作为沟通世界的桥梁,其重要性不言而喻。随着企业全球化和产品本地化的发展,语言服务产业得以迅速形成和发展,同时翻译服务的内涵和外延也在不断深化和拓展。在项目复杂性不断增加的同时,客户对项目质量的要求也不断提高,因此需要不断深化项目翻译的质量管理理念与技术,以实现项目的预期目标和客户期望。本文以翻译质量管理为切入点,结合实际案例,通过浅析翻译质量影响因素、案例评析
简介:摘要:翻译是一种口头表达,将其他民族的语言翻译成他们能够阅读的文本,以及一种创造性的语言改写活动。随着韩蒙的交际水平越来越高,韩蒙的翻译在韩蒙的工作中也越来越广泛的应用,汉蒙报纸的新闻翻译也越来越多。因此,为了不断提高汉蒙报新闻翻译质量,需要进行相应的研究。
简介:摘要:随着社会不断的发展,科技不断的创新,编辑工作对于翻译类图书质量有着直接关系,编辑工作中的选题、内容加工对于翻译类图书在其文学艺术价值、社会效益等方面起到了很好的引导作用,是图书出版工作中不可或缺的环节。主要以新疆少数民族编辑工作为主分析编辑工作对于翻译类图书质量的重要性和存在问题,并进行相应的提升策略的研究。
简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。
简介:2013年12月16日的《卫报》上刊登了斯拉沃热·齐泽克的文章:《曼德拉葬礼上的“冒牌”手语翻译说明了一切》。在文章中,齐泽克就曼德拉葬礼上出现“冒牌”手语翻译一事,给出了颇为发人深思的解读。
试论汉语新词新语翻译原则及其翻译质量
提高翻译教学质量
华清池旅游文本翻译质量评析
大学英语翻译教学实训中翻译质量的量化评定
“翻译句子”巧翻译
翻译单位和翻译
提高汉蒙新闻翻译质量的策略
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析
提高汉蒙报纸新闻翻译质量的策略
提升企业网站翻译质量的几点建议
关于电视新闻翻译的质量问题
提高大学英语翻译教学的质量
浅析国际项目中的翻译质量管控
编辑视角的翻译类图书质量提升策略
翻译
“冒牌”手语翻译“翻译”了什么?