简介: <正> 我译《 瓦西里·焦尔金》,是近三十年前的事了。当年我在部队做训练工作,大部分时间是在训练场上、行军途中度过的。高度紧张而又热气腾腾的部队生活,战士们英勇顽强而又淳朴开朗的精神面貌,使我对《 瓦西里·焦尔金》这部描写普通战士的名著产生了亲近感。本来,在全国解放前,我是学外国文学专业的,对外国诗有广泛的爱好,但是走上翻译介绍外国诗的道路,我还需要一个直接的推动,需要一种催化的触媒,需要一本和我“对口”的诗,——《 瓦西里·焦尔金》正是我期待着的这本诗。与焦尔金交上了朋友后,我于1955年决心把这部诗译出来,把自己的感受表达出来。诗,是我的业余爱好,可是部队工作却没有业余的闲暇可言。从清晨的起床号到晚上的熄灯 正>
简介:“小小的小西里呀,快乐地走过来,唐诗儿歌一首首,可爱而又超级蛮……”这就是我为我的小姨妹“无霸小蛮子”小西里编的。她可是让人又气又笑,笑是因为她挺可爱的;气呢,是因为她的特点一是蛮,二是蛮,三还是蛮!
简介:一我的故事总是从春天开始的.很久以前的一个春天,我和一个叫仝凌的男人漫步在一片有着林阴小道的树林里(之前的一个春天,仝凌曾经和胡晓萱在这里漫步).那晚的月亮很好,不是很大,却很明亮.我们躲过开了一天的会,吃过晚饭又走到舞厅里去的人们,向小道尽头那两匹石雕的骆驼走去.