简介:简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。
简介:中国历代的译经大师,不但将汗牛充栋的印度佛教经典陆续译成汉文,创造了人类文化交流史上的奇迹。而且在译经过程中还善于总结经验,形成了别具一格的翻译理论。这些理论虽然只是散见于各个时期所出经论的序文跋语里,但大多简明扼要,论点鲜明,切合实用,达到了相当高的认识水平与概括能力。汉文“翻译”一词即出于译经大师之言。赞宁《宋高僧传》释“翻”云:“如翻
简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。
简介:东汉以来的佛经翻译是中国翻译史的开端,也是中国翻译思想史、理论史的肇始。佛经翻译中的译者、译著、译场和译论都是值得关注的重要研究项目,研究中国古代佛经翻译中产生的思想和理论萌芽对中国翻译学科的理论贡献和当代意义。
简介:摘要本文是一篇关于佛经的翻译报告。翻译经文《心经》是佛经中字数最少的一部经典著作。作者选择佛经的英译作为一种新的尝试,同时也会面临着诸多困难。本文论述在该经的翻译过程中的难点以及解决方法。
简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。
简介:摘要佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译对历史文化的影响。
简介:鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系,侧重为何?翻译中的译场译与讲,传播效果为何?其二,谈谈他的佛经翻译理念与实践对我们今天宗教经典翻译与传播的启示意义。
简介:以为主要分析材料,为补充材料,从当时佛经翻译中出现的汉字词和固有词,直译和意译,翻译技巧的使用状况和朝鲜语语序排列的特点,分析15世纪朝鲜人的翻译思想、翻译原则和翻译技巧.
简介:翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。
简介:本文通过对汉藏佛经翻译大家及其所提理论的历史梳理,归结出汉藏佛经翻译理论的三个共同特性。汉藏佛经翻译理论所具有的针对性、科学性和实效性,对当今经典翻译同样具有可资借鉴的理论价值。
简介:佛经翻译开创了中国翻译实践的第一次高潮,这个时期的译者提出了诸多含义丰富的独具特色的译学概念,比如"文质"、"语趣"、"义理"。其中,文质说是一组核心概念,贯穿佛经翻译的始终,文派与质派就翻译风格和翻译方法展开了一场漫长的论战。合理科学地认识这对概念,对于了解佛经翻译史、了解中国传统译论都是大有裨益的。文章首先探讨了文派质派译论的来源,然后详细分析两派思想在佛经翻译的不同时期如何由文质之争走向文质之和,最后分析这种转变背后的促成因素。
简介:摘要:宗教对世界精神文化影响深远,在中西翻译史中,宗教翻译作为中西方研究翻译策略及方式的某一阶段,不仅占据了重要地位,而且对世界文化的翻译也产生了积极影响,其中,对西方影响最大的是《圣经》的翻译,而对中国影响最大的是佛经的汉译。然而,二者所采用的的翻译方法或策略以既有不同,又有相似特点。本文主要研究二者的类似点。
简介:摘要:中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,同时两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经》翻译的翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的特殊性与共通性。
简介:摘要吐蕃时期是藏族佛教发展和佛经翻译的重要时期。佛经翻译在整个文献中,占有重要地位,而佛经的翻译主要靠译师们来完成。除了藏族本土的译师之外,外来僧人对藏传佛教的传播和佛经翻译起到重要作用。本文简要讨论了吐蕃时期外来僧人对佛经翻译方面的贡献。
简介:西夏时期新译藏传密教经典在语言上突出表现为两个特点:一是某些佛教术语的翻译多采用意译;二是密咒对音汉字反映的是西夏地区流行的汉语西北方音。这些特点无疑可以作为一种标准,我们一方面可以根据佛教术语判定西夏文佛经原本的语言,另一方面可以根据陀罗尼对音用字规律把一些没有题款的、一般认为是宋元时期翻译的汉文佛经确定为西夏时期翻译的。本文主要通过西夏宝源译《圣观自在大悲心总持功能依经录》和《胜相顶尊总持功能依经录》,并结合《密咒圆因往生集》等有确切题款的经典,考察了夏译佛经密咒梵汉对音的用字特点,并结合这些特点提出《圣妙吉祥真实名经》是西夏时期翻译的。
简介:中国佛学翻译史研究中,但在佛经翻译过程中,即在翻译过程中译者采用
简介:在中国古代佛经翻译活动中,由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,但在佛经翻译过程中
简介:由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,理解翻译活动中主体间性的关键是对源语及源语作者的主体性阐释,在中国古代佛经翻译活动中
简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺的部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译
中国佛经翻译理论概观
佛经翻译“文以明道”的翻译观
佛经翻译对中国翻译理论的贡献
佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性
综述佛经翻译及其历史意义
鸠摩罗什翻译佛经方法述评
浅析15世纪汉朝佛经翻译
中国古代佛经翻译与中外翻译家
试论汉藏佛经翻译理论的共性特征
佛经翻译中的文质之争与文质之和
浅析《圣经》翻译与佛经汉译的类似点
比较文学视角对比中国佛经翻译与西方圣经翻译异同点
浅析外来僧人对吐蕃佛经翻译方面的贡献
西夏佛经翻译的用字特点与译经时代的判定
从古代佛经翻译看译者的主体间性(1)
略论从古代佛经翻译看译者的主体间性
从古代佛经翻译看译者的主体间性(2)
文化民族主义下宗教典籍翻译的研究—以玄奘佛经翻译与路德《圣经》翻译为例