韩国小说汉译的“时空抗译性”研究

    在线阅读 下载PDF 导出详情
    摘要 文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"抗读性",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗译性"的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空抗译性的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。
    作者 杨磊
    机构地区 不详
    出处 《东北亚外语研究》 2015年1期
    出版日期 2015年01月11日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
    Baidu
    map