摘要
《色,戒》固然是一篇非常难译的小说,然而译得这么坏也实在出入意表。譬如说,上海市最著名的霞飞路,英版照现在通行的拼音译XiafeiRoad,美版为了"制造时代气氛",摆出一副汉语学者见多识广的嘴脸,郑重复古,以Wade-Giles译成Hsia-feiRoad。对不起,恕我书读得少,老问肤浅可笑的问题:这条坐落于法租界的购物街,不是以法国将军命名的吗?还是我太无知,忽略了"霞飞"原来为纪念张恨水笔下的鸳鸯蝴蝶?可怜呵,没有老克腊指点迷津,鼎鼎大名的AvenueJoffre就在地图大隐,随着十里洋场褪色的夕阳一起掉进苏州河了。
出版日期
2008年05月15日(中国Betway体育网页登陆平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)